• <tr id='1ZO1sK'><strong id='1ZO1sK'></strong><small id='1ZO1sK'></small><button id='1ZO1sK'></button><li id='1ZO1sK'><noscript id='1ZO1sK'><big id='1ZO1sK'></big><dt id='1ZO1sK'></dt></noscript></li></tr><ol id='1ZO1sK'><option id='1ZO1sK'><table id='1ZO1sK'><blockquote id='1ZO1sK'><tbody id='1ZO1sK'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='1ZO1sK'></u><kbd id='1ZO1sK'><kbd id='1ZO1sK'></kbd></kbd>

    <code id='1ZO1sK'><strong id='1ZO1sK'></strong></code>

    <fieldset id='1ZO1sK'></fieldset>
          <span id='1ZO1sK'></span>

              <ins id='1ZO1sK'></ins>
              <acronym id='1ZO1sK'><em id='1ZO1sK'></em><td id='1ZO1sK'><div id='1ZO1sK'></div></td></acronym><address id='1ZO1sK'><big id='1ZO1sK'><big id='1ZO1sK'></big><legend id='1ZO1sK'></legend></big></address>

              <i id='1ZO1sK'><div id='1ZO1sK'><ins id='1ZO1sK'></ins></div></i>
              <i id='1ZO1sK'></i>
            1. <dl id='1ZO1sK'></dl>
              1. <blockquote id='1ZO1sK'><q id='1ZO1sK'><noscript id='1ZO1sK'></noscript><dt id='1ZO1sK'></dt></q></blockquote><noframes id='1ZO1sK'><i id='1ZO1sK'></i>

                廣告媒體翻譯

                • 簡·安德森

                  本地化不同於普通的翻譯,還要根據目標市場或者目標地區的文化習俗,進⌒ 行特定的修改。

                • 詹姆斯·多伊

                  本地化一般應用於軟件、網站等一些互聯網上的項目居多。

                相關服務

                廣告媒體翻譯

                廣告,就∮是廣而告之,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動。廣告的本質有兩個,一個是廣告的傳播學方面,廣告是廣告業主達到受≡眾群體的一個傳播手段和技巧,另一個指廣告本身的作用是商品的利銷。誇飾性、勸說性和承諾性是廣告語言和其他語言最大恩情的區別,所以廣告翻譯語其他行業翻譯有著明顯的◥側重點:廣告用語要讀起來順口,聽起來悅耳,便於記憶,廣告語言註意押韻能充分發揮聽覺器官在▂記憶中的作用。所以廣告翻譯不僅要用詞準確,更要講究↑實際的效果。
                夢非凡想是一家專業的廣告翻譯公司,我們有廣告翻譯行業的專業術語庫,保證每個譯員對廣告翻譯在用詞上保持統一,並且能達到廣告的宣傳效果∩,廣告翻譯一般分為廣告筆譯如:字幕翻譯、廣告詞翻譯等,另外是廣告配音服務,夢非凡想翻譯公司有多名專告知了高明键業的廣告配音員,女聲甜美,男聲渾厚,確保達到廣告的宣傳效果和營銷目的,廣告翻譯後由二到三個資深的廣告審譯員進行多次審查、校對。
                夢非凡想廣告翻譯公司来世若你还在的廣告翻譯語種有:英語廣告翻譯、法語廣告◆翻譯、德語廣告翻譯等,在各個領域的廣告翻譯我們都有著豐富的經驗,我們︻專業的、精益求精的廣告翻譯受到了客戶一致好評,我們一直致力∑於高質量、快速度的廣告翻譯,夢非凡想翻譯公司期待與您的真誠合作。

                廣告翻譯服務範圍
                商務廣告翻譯?   新聞出版翻????   廣告策劃翻譯?   廣告媒體翻譯?   廣告文案翻▃譯 廣告專題研究翻譯?   影視文學翻譯○?   大眾傳媒翻譯


                行業背景-商務廣告翻提拔心腹譯原則
                一般情況下,商務廣告翻譯時譯文應簡潔、樸實、符合譯人語國民的思維習慣和語言運用技巧,還要考慮押韻等因素。這樣的譯句讀起來往往瑯瑯上口,聽起來也親切、自然。
                1. the taste is great. 這是“雀巢咖啡“的著名廣告語。原句語言簡單、樸實、直白。因而在翻譯時,也許顧及專門的修飾。漢語譯文為:“味道好極了!”這是公眾最熟悉、最喜歡的一則廣告語,簡單而又意味深長,發自↘內心的感受可以脫口而出。這也正是其經典之所在,故能長久地傳誦下去。
                2. going east. Staying westion. 這則賓館廣告設計十分巧妙,選詞對稱,緊湊明快。句中“going ”與“staying”相對,賓館名稱“westin”也使人聯想你放心到“west”與“east”的對應【關系。我們∩在翻譯這則廣告語時,可采用漢語的四字結構。對專有名詞“westin”的處理,可進行“音”、“意”結合,以譯出原文“east”與“west”的對應關系:“光臨東方,留住西庭”。
                3. warehouse clearance. Their loss, your gain! 英語原文是一則清倉特賣廣告,結構對稱,意義對照,形式整齊勻★稱,音、形、義清楚,語言簡潔,讀起來順口。

                夢非凡想最多提供世界上256種語言互譯 - 了解>>翻譯報價>>翻譯流程>>翻譯保密>>口語翻譯>>文件翻譯



                夢非凡想翻譯公司 版權所有  |  隱私聲明  網站條款 |  聯系我們 網站地圖 Copyright © 2003 - 2016 IADRE Corporation, All Rights Reserved